01.02Разделяй [трафик] и властвуй [над поведением]

(812)313-88-99

Заказать обратный звонок

Рубрики

Советы по локализации и переводу веб-сайтов

Ваша компания выходит на зарубежные рынки, и вам было поручено контролировать локализацию сайта вашей компании. Вы разработали этот сайт и знаете о нем все: каждую страницу, каждую навигационную кнопку; шрифты, кодировку, утилиты, таблицы стилей и т. д. Но вы понятия не имеете о том, что такое переводческий процесс. На этой стадии вам придется вникнуть в проблему «локализация и перевод», а также получить инструкции по этому вопросу. Необходимо составить план, который поможет предвидеть трудности и обеспечит наибольшую рентабельность вашей работы.

Несколько советов, которые помогут выполнить перевод сайта:

1. Не переводите свой сайт только потому, что так делают все. Тщательно оцените свои деловые потребности и установите норму доходности для того, чтобы измерить свой успех (или отсутствие такового). Большинство современных менеджеров требуют возмещения инвестиций во все виды рыночной деятельности. Выгодной для вас будет демонстрация итогов усовершенствований (например: онлайн-продажи в Германии увеличились на 20 процентов, или: количество звонков в справочную службу компании упали на 10 процентов после запуска немецкого сайта компании).

2. Определите, какие разделы сайта стоит перевести. Некоторые веб-страницы — это обычные HTML-файлы, которые можно легко открыть и перевести. Но тексты файлов, не являющиеся HTML-файлами, должны быть извлечены.

3. Постарайтесь обеспечить переводчика всеми исходными файлами с самого начала (например: оценка затрат). Не копируйте и не вставляйте каждую страницу сайта в Word-файл. Это необязательно и может оказаться трудоемким. Даже если ваш переводчик может скачать все файлы с вашего сайта, все равно лучше, чтобы у него были все файлы, относящиеся к сайту. Иначе подсчет слов и оценка затрат могут быть очень неточными. На самом деле, если у вас динамический сайт, статистика слов может быть затруднительна из-за ненужных повторений.

4. Убедитесь в том, что ваш переводчик применяет технологию TM (основанную на использовании систем переводческой памяти). Она позволяет хранить весь переведенный материал в базе данных и делает его доступным для последующих обновлений, что способствует экономии денег, более четкой последовательности информации и ускорению ее оборота. Эта технология также помогает защищать и распознавать теги и коды скриптов во время перевода. Обеспечьте переводчика всеми необходимыми справочными материалами: переводческие рекомендации, предыдущие переводы, толковые словари. Рекомендации могут касаться следующих вопросов: термины, которые нужно оставить на английском; пунктуация; оптимизация формата времени, адресов, знаков и системы исчисления. Толковые словари помогут в переводе аббревиатур, наименований продукции или специальных производственных терминов. Если переводчик использует технологию TM, словари можно вводить внутрь файла для гарантии последовательности.

5. Обеспечьте переводчика оригинальными графическими файлами, включая навигационные кнопки, объекты формата Flash, текстовые графики, и файлы формата PDF. Все это тоже должно быть локализовано. Также в ваших интересах размещение файлов Фотошоп (Photoshop) и демонстрационных файлов, которые были использованы для создания файлов формата GIF и JPEG на вашем сайте. К тому же текст на некоторых языках, таких, как французский и испанский, часто более объемный, чем на английском. Это следует учитывать при создании графики. Специалисты НИС (настольной редакционно-издательской системы) вашей компании сохранят фоновое изображение и изменят объекты, содержащие текст, затем соединят их как конечный вариант для сайта.

6. После начальной локализации проверьте сайт, чтобы понять, насколько исправно он работает и хорошо выглядит. В первую очередь обратите внимание на визуальные объекты, затем на функциональность сайта (создайте и заполните тест-форму), чтобы увидеть, работоспособны ли функции после перевода. Также удостоверьтесь в том, что обновлены и переведены все необходимые страницы, работают все соединения и что переведенный текст хорошо просматривается (ваш разработчик должен изменить символьную кодировку в соответствии с языком перевода). Кроме того, необходимо обследовать сайт на предмет его работы на разнообразных платформах, операционных системах и браузерах на данной стадии. Убедитесь, что переводчик или агентство имеют представление о том, как браузеры работают со специальными символами (диакритические знаки). Если ваш локализатор работает или делает проверку переведенного текста в режиме HTML, никогда не вводите символы с диакритикой в сам код. Некоторые браузеры могут показать интернет-страницу некорректно.

7. Некоторые переводчики стараются различать локализованные файлы от исходных с помощью добавления к имени файла отмеченного разрешения для каждого языка (французский файл home.html будет переименован в home_fr.html). При этом каждая ссылка в каждом файле должна быть переименована соответствующим образом. На это уходит много времени и может увеличить вероятность ошибок. Поэтому лучше хранить версию сайта для каждого языка в разных директориях.

8. Почти все языки требуют адаптации систем измерения, формата времени и даты, пунктуации, десятичной системы и цвета. Каждый, кто участвует в процессе локализации, должен иметь широкий кругозор, чтобы исключить оскорбительные элементы в содержании сайта.

9. Обратите внимание на схему сайта при локализации на такие языки, как арабский или иврит. Их тексты читаются справа налево, поэтому необходимо будет изменить схему сайта (особенно если навигационные панели расположены слева).

10. Если вы хотите оптимизировать свой многоязычный сайт, вы должны понимать, что не все основные поисковые системы хорошо работают с иностранными страницами и ваш сайт может быть не включен в список большинством из них. Также терминология, которую предпочитают ваши переводчики (какой бы корректной или подходящей она ни была), может сильно отличаться от той, по которой ваши клиенты вас ищут. Необходимо четко представлять, как ваш клиент ведет поиск онлайн, для того чтобы достичь высоких результатов. Вы должны исследовать поисковые системы и быть конкурентоспособным.

Бюро переводов PrimaVista

02.12.09,


← Вернуться к списку